Books of Adult Fiction: Fiction written by adults, for
adults, mostly about adults. Adult fiction - the bigger picture. Adult Fiction
should be a multi-layered tale, with sub-plots, rounded characters, and complex
emotions. While the plot doesn't have to be convoluted, it should have true
substance. This is available in almost all regional languages of India.
These are
brought to the wider reach with the help of Translation. Translation builds
bridges between cultures. It allows you to experience cultural phenomena that
would otherwise be too foreign and remote to grasp through your own cultural
lens. However, skilful translators are required to build these bridges.
Translation allows literature to travel, meaning writers can speak out across generations and cultures.
Translation in Indian view
being reader-oriented, does not neglect the basic desire of a reader which is
to approach translation for understanding and enjoying the original and not to
make a new creation out of the original. He goes for a translated text primarily
to come out from his own cultural prison and create a vantage point from where
he can observe, understand and enjoy the happenings of another culture.
About translation a Language expert opines that I quote "In comparison to Faizi in the 16th century and Dow in the 18th Century our situation in the 21st Century of translating Sanskrit texts or any bhasha text into English or in another Indian bhasha is much less depressing, it is rather brighter. With the spur in the translational activities a move towards shaping an Indian theory of translation has now become a plausible reality.
This theory does not deny the
pragmatic approach of sameness in translation but goes a step further to
emotionally reconstruct a verbal art into a different language. In the process the
original necklace with a pendent may loose its string and only the pendent may
remain in translation. If the pendent looks attractive then don't hesitate to
say to the translator,
'Congratulations, you have
done it.' May I in this context quote a couplet from Iqbal, one of the most
distinguished poets of Urdu, which is so apt for our understanding of the
Indian translation consciousness?
'Transcend your reason because
though it is a glow,
It is not your destination
It can only the path to the
destination show.' "
These are the words of praise for
the outstanding contribution of a translator Arunava Sinha for the Indian writing
in English and to English Literature at large.
The book THE GREATEST INDIAN
STORIES EVER TOLD is an anthology of translated works from regional Indian
languages. A book of perfect blend of Indian writers, languages, style, plot,
concept, message and a unique quality of Indianness to the core.
The book unfolds with a scent of
words here and there in original language and gels quite profoundly with
English providing the readers a uniform reading experience
Gujarati, Odia, Urdu, Rajasthani
to name a few are not only languages but also a way of life in certain part of
the country forbearing their struggle through strength and weakness.
Every story speaks behalf of
the individuals in the region there by creating a bond of unity in diversity.
The stories in the book are of absolute quality over taking one upon the other,
leaving the readers to experience the joy of reading highly variant writers.
The book bestows upon the regional
writers a concrete recognition for their powerful pen and leads the readers to
salute and bow before them for their intellectual courage and responsible
writings.
No comments:
Post a Comment